Деловая культура Китая. Этикет.

Согласно древним представлениям китайцев Небо представляет собой круг, Земля – квадрат. Круг, проецируясь сверху на квадрат, оставляет незаполненными некоторые боковые, периферийные области. Китай находится «под небом», а варвары, незнакомые с культурой и ритуалами, в незаполненных областях.

В картине мира древнего китайца Поднебесная – окружающий человека мир, который представляет собой центр вселенной, государство с самой развитой культурой, и подчиняется власти китайского императора. Сам император является сыном Неба и отвечает за порядок в Поднебесной, включающей все народы и государства на земле. Весь мир за пределами Китая населен «варварами», к коим относились как северные кочевые племена (монголы, маньчжуры и т.д.), так и европейцы («заморские черти», «длинноносые», «облезлые»). Китайцев мало интересовал мир за пределами их страны, ведь там нет ничего интересного, ничего, что отсутствовало бы в их империи. Напротив, это варвары должны приезжать в Китай, привозить подарки императору и учить китайской культуре.

В области гостеприимства Китай никогда не был «страной за Великой стеной», он охотно распахивал свои двери перед иностранными торговцами, миссионерами, различными посольствами. При этом сам Китай вплоть до XIX века не держал своих посольств в других странах мира, поскольку расценивал это как знак уничижения. Наоборот, это иностранные посольства должны были приезжать в Китай.

Конечно, сегодня такое отношение к иностранцам можно наблюдать скорее в удаленных деревнях. Однако и у городских жителей глубоко в подсознании запечатано пренебрежительное отношение к законам и традициям других стран, что можно наблюдать в упорном, методичном игнорировании западных ценностей и продавливании своих интересов в политике, бизнесе.

Китай — родина товаров и продавцов

Одна из наиболее удивительных способностей китайцев — превращать что угодно в товар. Если вы обратились к китайцу с вопросом о каком-либо товаре, он будет считать это началом деловых отношений и обязательно найдет нужную вещь, ну или что-то очень похожее на нее, а потом будет продавать ее вам до посинения.

В иностранцах китайцы видят, в первую очередь, источник наживы. К сожалению, известен тот факт, что построить искреннюю дружбу с представителями этой нации довольно сложно, так как они всегда будут стараться получить от иностранца что-то полезное: выгодную сделку, бесплатную услугу или просто деньги.

При этом построение бизнеса с китайцами довольно длительный и непростой процесс. Во время переговоров, китаец может легко принимать какие-то принципиально важные условия сделки, а затем вдруг застопориться на какой-то мелочи. И какие бы аргументы вторая сторона не приводила, уговаривая уступить, китаец будет нелогичен и упорен, как будто он не видит и не слышит их.

Между тем, китайцы отнюдь не глупы, просто у них другая логика и тактика поведения. Они ставят перед собой цель и будут идти к ней любой ценой, иногда твердолобостью, иногда наоборот, изворотливостью и хитростью. Если вы покупаете у завода запасные части, но он дискредитировал себя срывом сроков поставки, и вот вы уже собираетесь от него уходить, то не стоит удивляться, что в последний контейнер погрузилось лишь 95% груза, а остальные 5% никак не входили и завод их заботливо доложит вам к следующему заказу.

Первый контакт

Итак, вы все же решились завязать деловые отношения с жителями Китая.

При встрече китайцы обмениваются рукопожатиями, но могут просто поклониться или кивнуть головой. Кланяются они от плеч, а не от пояса, как японцы. Старшим по возрасту отдается инициатива в приветствии. В разговоре следует использовать только фамилию и официальную должность китайца, если он не попросит называть его по имени, что происходит, как правило, после длительного знакомства и установления дружеских, даже приятельских, отношений.

При первой встрече не стоит сразу кидаться в бой, обсуждать цены, подписывать контракты. Проявите терпение и умеренность, дайте вашему будущему партнеру проявить себя, рассказать о своем предприятии, а также понять что вы за клиент. Не стоит показывать свою сильную заинтересованность, иначе вам никогда не выторговать хорошую цену. А зачем им делать вам скидку, если вы и так будете делать у них заказ?

Даже после короткого разговора не забудьте обменяться визитками, желательно чтобы одна сторона была на китайском или английском языке. Визитку стоит принимать двумя руками, несколько секунд посмотреть на нее, а потом бережливо убрать.

Переговоры

Как правило, переговоры с китайскими партнерами длятся очень долго, будьте готовы как минимум к трем встречам! Найти хорошего китайского партнера сложно, нормальные компании будут долгое время относится к вам с недоверчиво, пытаясь раскрыть подвох в вашем предложении, а затем обхитрить вас. Кроме того, в Китае остается большое количество профессиональных (и не очень) мошенников, поэтому имеет смысл воспользоваться услугами крупных консультационных и переводческих фирм, которые помогут вам грамотно построить диалог.

Из китайских хитростей можно отметить следующие: наигранное безразличие к делу, ведение пустых переговоров; упор на то, какие они «бедные и несчастные», какой это сложный труд — производить товары; затягивание переговоров с целью измотать противника и заставить принять свои условия; откровенная лесть и другие.

Не проявляйте излишние эмоции во время переговоров, будьте спокойны и вежливы. Проявив излишнюю радость, гнев или расстройство вы проиграете в глазах китайца.

Обычно они искусственно завышают цены, чтобы потом во время торгов придти к той цене, которая вполне реальна и им интересна. Как правило, фразы «очень дорого, мы хотим дешевле» не очень действенны. Поэтому изучите заранее рынок интересующих вас товаров, цены на сырье и т.д., чтобы у вас были аргументы для сбрасывания цен. Давите на то, что вы ищете постоянного партнера и хотите долгих лет сотрудничества.

Неформальное общение

Китайцы очень гостеприимны, порой, окутанные заботой восточных хозяев, иностранные гости даже забывают цели своей поездки. Никогда не отказывайтесь от первого приглашения на обед или ужин. Это неотъемлемый ритуал, если его не соблюсти, то вы оскорбите своего партнера. А вот от последующих приглашений можно мягко отказаться, разумеется, по уважительной причине.

Китайцы крайне редко приглашают к себе домой в гости, скорее вас позовут в ресторан. Во многом это объясняется, во-первых, традицией не водить чужаков к себе домой, во-вторых, тем, что многие китайцы стесняются скромности своих жилищ. Естественно, вам, возможно, захочется посмотреть, как живет китайская семья. Вы можете осторожно намекнуть на это, но особо не настаивайте – вы вторгаетесь в самые интимные сферы внутренней жизни китайцев.

Во время официального ужина садитесь, куда вам укажут. Китайцы всегда рассаживают всех согласно должности, при этом иностранцев стараются чередовать со своими. При этом место лицом к выходу самое почетное. Когда вынесут все блюда, глава стола позаботится о вас и наложит вам всего понемногу. Ни от чего не отказывайтесь и попробуйте хотя бы чуть-чуть. Кроме того, когда вам наливают выпивку, стакан следует слегка придержать рукой, а если вам наливает хозяин, то стакан надо приподнять над столом. Столь любимая русскими привычка китайцев — пить до дна (ганбэй), вовсе не обязательна для исполнения, вы можете отпить сколько вам хочется, а потом просто не ставить бокал на стол, тогда вам никто ничего не скажет.

Во время ужина вам скорее всего предложат выбрать блюдо из меню, выберете что-нибудь необычное, например шипящую сковородку, за смелый выбор ваши китайские партнеры одобрительно посмеются.

Когда вы будете прощаться (после успешного завершения переговоров или ужина), не забудьте подарить подарки китайской стороне, причем выбор подарка должен быть очень серьезным. Желательно оставить на память что-нибудь всем участникам китайской делегации: это могут быть сувениры с логотипом компании, матрешки, книги с фотографиями России, российский шоколад (в Китае почти нигде нет шоколада). Руководителям и их помощникам можно подарить хороший алкоголь, функциональные подарки (электрочайник, расписанный под хохлому, теплую одежду, чтобы носить «когда приедете в Россию», дорогую ручку). Вручать подарок, как и принимать, следует двумя руками, со всеми вниманием к содержимому. В ответ вам также вручат, скорее всего, китайский чай или предмет искусства. Если ж вам ничего не подарили, то это плохой знак.

Рекомендую вам запомнить эти немногие хитрости, и вы уже будете по-другому воспринимать общение с жителями Поднебесной.

Для иностранцев Китай — это не только другая страна, но и другой мир. Поведение и поступки китайцев порой кажутся нам совсем лишенными смысла, однако за ними просто стоит своя, другая логика. Она основана на древних традициях, не лишенных определенных предрассудков и суеверий.

Китайцев можно воспринимать по-разному: не доверять, иронизировать, порой раздражаться… И все же, если вы хотите иметь хорошие деловые контакты в Китае, надо уважать народ этой страны, руководствуясь при этом известным житейским принципом: относись к другим так же, как ты хотел бы, чтобы относились к тебе. И тогда удача в делах будет сопутствовать вам, без всяких «феншуев».

Хотите узнать ещё больше о культуре и деловом этикете Китая? Рекомендую к прочтению эти книги:

Меры безопасности

Следует помнить, что Китай является страной с жестким, зачастую даже жестоким законодательством. Большинство шпионских судебных процессов, инициированных за последнее время российской контрразведкой, связано с работой на китайскую разведку. Естественно и на своей территории органы китайской госбезопасности внимательно следят за всеми торговыми операциями, связанными с товарами двойного назначения. Любой иностранец, прибывающий в КНР, служит объектом повышенного внимания со стороны спецслужб. Неинтересной информации для контрразведчиков не бывает. Их будет интересовать буквально все, ваши полномочия, планы, личные данные.

Кончено же при этом сотрудники спецслужб могут использовать самые разные средства и методы, как и личные контакты, так и технические средства. Гораздо больше шансов сохранить тайну переговоров и общения между вашими сотрудниками можно добиться, если останавливаться и проводить встречи в гостиницах, которые находятся в совместной собственности с иностранными инвесторами или полностью принадлежат иностранцам. Конечно полной гарантии защиты от проникновения вы не получите и там, но в этом случае лучше перебдеть, чем недобдеть. С особенным вниманием следует относиться к младшему обслуживающему персоналу отелей. Горничные и посыльные могут запросто проявить внимание к вашим деловым бумагам или файлам, содержащимся на вашем портативном компьютере. Для того чтобы предотвратить несанкционированный съем информации с вашего компьютера старайтесь не пользоваться беспроводными методами связи. Хорошим решением будет шифрование содержимого жестких дисков и съемных носителей, тем более что сейчас существует большое количество специализированного бесплатного программного обеспечения в данной сфере.

Значительно вырастают риски, как технического съема информации, так и работы обслуживающих лиц на спецслужбы при размещении в ведомственных санаториях, домах приемов или в отелях, принадлежащих китайцам.

Помните, что часы с встроенным мобильным телефоном на 2 сим-карты, видеокамерой и диктофоном с емкостью памяти в 4 гигабайта стоят в китайском интернет-магазине всего лишь несколько десятков долларов, так что фиксировать все ваши передвижения и разговоры вашим партнерам не составит особого труда.

Также не стоит доверять мобильным телефонам, передаваемым вам китайскими товарищами. Не поленитесь, потратьте время и купите сим-карту китайского сотового оператора.

Не стоит пользоваться незарегистрированными активными средствами предотвращения съема информации. Использование разнообразных глушилок может быть использовано китайскими государственными органами против вас самих.

Отличительной особенностью китайской психологии является желание «делать всё до конца». Так что не стоит расслабляться после того, как все переговоры окончены и контракты подписаны. Вне зоны досягаемости китайских партнеров вы будете тогда, когда пересечете китайско-российскую границу. Даже на пограничном пункте пропуска, в куме международного вагона или в машине по дороге в аэропорт вы можете стать объектом разыгранной комбинации. Зафиксированы случаи, когда критическая информация была получена, когда иностранный контрагент уже поднимался по трапу самолета. После получения важной информации контракт разрывался.

Возникла проблема? Позвоните нашему специалисту по таможенным вопросам:

Москва и область: +7 (499) 350-97-43 (звонок бесплатен)

Санкт-Петербург: +7 (812) 309-93-24

Особенности китайского характера

Китайцы достаточно злопамятны и мстительны, так что не рекомендуем вам наживать себе врагов в Поднебесной. К печальным последствиям могут привести фамильярность, чрезмерное доверие, грубость или наглость.

Также жители Китая довольно импульсивны. Существует достаточно большая вероятность стать жертвой несдержанности китайцев.

Для того чтобы китаец не затаил зло по отношении к вам, постарайтесь сделать, так, чтобы он не «потерял лицо». Даже если вы унизили, оскорбили или обманули китайца – не стоит об этом широко распространяться. В конце концов, среди китайцев существует и этническая солидарность.

Сам по себе тот факт, что его обманули, не ввергнет китайца в меланхолию. Со всяким бывает… Наоборот, он может проникнуться к вам еще большим уважением и оскорбление, которое вы нанесли китайцу, может послужить для него показателем вашей внутренней силы. Но вот если об этом обмане или оскорблении узнают окружающие соплеменники – беда. Ничто так не оскорбляет китайца, как утрата авторитета в глазах близких и деловых партнеров. Это вполне может вылиться в частное или публичное объявление вам вендетты.

А вот методы, которыми китаец может смыть оскорбление – самые разнообразные. Это может быть и обнародование вовремя сделанной в интимной обстановке видеозаписи и, как крайний метод, нанятый за пару тысяч долларов киллер из далекой провинции…

Вы можете найти дополнительную информацию по теме в разделе Внешнеэкономическая деятельность.

Автор статьи Ксения Ефимова Руководитель отдела ВЭД, большой опыт работы логистом, ведения внешнеэкономической деятельности компании. Написано статей 100

Бесплатная консультация по телефону:

Москва и область: +7 (499) 350-97-43 (звонок бесплатен)

Санкт-Петербург: +7 (812) 309-93-24

Внимание! В связи с последними изменениями в законодательстве, юридическая информация в данной статье могла устареть!

Наш специалист бесплатно Вас проконсультирует.

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2018. №1(51)

УДК 811.161.1’374

РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ: ПРОЩАНИЕ

© Чан Вань Цзюнь

RUSSIAN AND CHINESE SPEECH ETIQUETTE: FAREWELL

Chan Wan Jun

В статье рассматриваются этикетные рече-поведенческие тактики прощания в русском и китайском языках. Впервые данные формулы исследуются с опорой на концепцию рече-поведенческих тактик Е. М.Верещагина и В. Г.Костомарова. Цель настоящей статьи — определить лингвокультурологические особенности рече-поведенческих тактик прощания в русском и китайском языках. Установлено, что этикетные формулы прощания в России и Китае имеют сходство и различие. Общей чертой является то, что на функционирование этикетных формул прощания оказывает влияние коммуникативный контекст общения, статус и социальные роли говорящих, характер отношений (формальные или неформальные) между коммуникантами. Различие рече-поведенческих тактик в России и Китае проявляется в языковых особенностях частных культур в пределах одной национальной общности. В русском языке четко противопоставлены светская (нередко атеистическая) и религиозная (православная) культуры, где под влиянием церковнославянского языка существует большой лексико-фразеологический пласт с религиозной (православной) окраской, связанной с Новозаветной этикой. Однако в составе современного русского языка имеются и собственно светские «словечки», жаргонно-просторечная лексика, молодежный сленг, отсутствующие в религиозной культуре. Это обусловливает соответствующее употребление рече-поведенческих тактик прощания в русском языке, где одни из них функционируют или в обеих -светской и религиозной — культурах и имеют эквиваленты в современном китайском языке. Другие употребляются либо только в светской, либо только в религиозной культуре, представляя собой национально специфический феномен.

Ключевые слова: русский язык, китайский язык, рече-поведенческие тактики, косвенные тактики, светская культура, религиозная культура, эквиваленты, коммуниканты.

Расширение межкультурных контактов привлекает внимание лингвистов к традициям и нормам речевого поведения людей разных национальностей , , . Понимание мировоззрения того или

иного народа дает возможность посмотреть на мир его глазами. По словам А. А. Леонтьева, язык может служить средством общения только при условии единого или сходного понимания реальности . Большую роль в

адекватном понимании людей играют этикетные рече-поведенческие тактики, концепция которых разработана Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым . Согласно этим ученым, рече-поведенческая тактика — это однородная по иллокуции и реализации линия поведения говорящего, которая направлена на достижение стратегического перлокутивного эффекта . Авторы рассматривают рече-поведенческую тактику как единицу сапи-ентемы, представляющую собой априорное и невербальное врожденное сознание (знание и этическую установку) . Вслед за этими учеными будем считать, что на глубинном уровне ментальности человека рече-поведенчес-кая тактика представляет собой интегральный смысл-интенцию, а на поверхностном — употребляется в вербальных клишированных или полуклишированных реализациях.

Прощание — это финальная ситуация общения, во время которой участники коммуникативного акта расстаются, прощаются. Лингвопраг-матические и культурологические особенности слов прощания рассматривает ряд ученых , , , .

Цель настоящей статьи — определить лингво-культурологические особенности рече-поведен-ческих тактик прощания в русском и китайском языках.

В русском языке выделяются светские и религиозные рече-поведенческие тактики прощания. Одни из них употребляются и в светской, и в религиозной культуре. Другие используются дифференцированно: или только в светской культуре, или только в религиозной. В обиходном языке эти тактики реализуются в виде ряда синонимичных речений, различающихся семантическими значениями (некоторые реализации имеют и разные стилистические функции). Наличие данных реализаций в разных слоях общества и в разных коммуникативных контекстах подтверждает социальную природу тактик.

Ж, Ш-М (уоп^уиап) , .

Сфера употребления прощания До свидания широка: официальное и неофициальное общение, общение представителей разных возрастных и социальных групп, друзей, родственников, знакомых и незнакомых, мужчин и женщин.

Реализации рече-поведенческой тактики прощания с предлогом до знаменуют неконечную или конечную временную разлуку. В ряде случаев они используются в качестве непринужденного приветствия при прощании с тем, с кем скоро предстоит увидеться . Прощание До свидания свидетельствует о временном пределе разлуки, который может приравниваться к совместно осознаваемому коммуникантами длительному периоду разлуки, тогда как временной предел в выражении До встречи представлен как более осознаваемый коммуникантами. Универсальная формула Пока, функционирующая в неофициальном общении, в России характерна для светской культуры, но допустима и среди воцерков-ленной молодежи. Прощание Пока используют представители разных социальных и возрастных групп, мужчины и женщины, родственники и друзья. Оно маркирует дистанцию фамильярности, дружественных отношений, близкого знакомства и поэтому в России не может быть употреблено младшим по отношению к старшему (за исключением членов семьи), подчиненным — к начальнику, в процессе общения малознакомых людей. Прощай(-те) функционирует как приветствие при расставании с оттенком прощания надолго или навсегда.

В России наблюдается светская рече-пове-денческая тактика прощания, которая представлена реализациями, используемыми с разной частотностью и в разных профессиональных и возрастных сферах общества: Чао; Будь; Бывай (те!); Всего; Салют; Гуд бай; Адью; Привет; Ладно, все, давай; Чмоки-чмоки; Разрешите откланяться; Разрешите попрощаться; Мое почтение; Честь имею; Честь имею кланяться. Из этого перечня слов в Китае представлено только прощание Честь имею — И), которое

употребляется в среде военных.

Чаще всего после произнесения слов прощания контакт прерывается не сразу и сопровождается формулами фатической коммуникации, продемонстрированными на примере русского и английского языка Т. В. Лариной . Эти формулы представляют собой косвенные рече-поведенческие тактики прощания, которые могут употребляться и самостоятельно. Они полиинтенциональны: сигнализируют о

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА

Религиозная (православная) рече-поведенчес-кая тактика прощания в России имеет реализации: Прости (те); Простите, батюшка, и благословите; Ангела Хранителя; Храни тебя Господь; Пусть Господь тебя хранит; С Божьей помощью; С Богом; Божьей помощи..

Интенция прощания в реализации прости (те) объясняется тем, что слово прощай (те) образовано от формулы прости (те). Религиозные люди говорят при прощании прости (те), сознавая, что так или иначе виноваты перед Богом и человеком, с которым, возможно, никогда не увидятся:

Таким образом, в русском языке одни рече-поведенческие тактики прощания функционируют в обеих — светской и религиозной — культурах, другие — либо только в светской культуре, либо только в религиозной. Рече-поведенческие тактики прощания, функционирующие в обеих культурах России, имеют точные эквиваленты в современном китайском языке. А тактики, использующиеся либо только в светской культуре, либо только в религиозной, представляют собой национально специфический феномен.

Список литературы

Алфеева В.А. Невечерний свет: Рассказы о божьих людях и святых местах. М.: Эксмо, 2013. 432 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Большой русско-китайский словарь. 7-е изд., исправленное. / З. И. Баранов, А. В. Котова. М.: Живой язык, 2010. 568 с.

Гольдин В. Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. 112 с.

Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 507 с.

Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. 3-е изд. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 287 с.

Формановская Н. И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус.яз., 2002. 216 с.

Davies E. A Contrastive approach to the analysis of politeness formulas// Applied linguistics 8(1). 1987. Pp. 75-78.

Davies, E. A (1987). Contrastive Approach to the Analysis of Politeness Formulas. Applied linguistics, 8(1), pp. 75-78. (In English)

Чан Вань Цзюнь,

аспирант,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. changwanJun819@gmail.com

Gol’din, V. E. (1983). Rech’ i etiket . 112 p. Moscow, Prosveshchenie. (In Russian)

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Курилова, Конкордия Александровна, 1997 год

1. Источники1. %жш. т-‘ШЪЪМ

2. Словарь родственных обращений. Чаньчунь, 1988. — 254 с.2. ^ Ш -t ti $ Й ш*

3. Словарь китайских обычаев и нравов. Шанхай, 1992. — 911 с.

4. Словарь китайских обращений / Под ред. Цай Сицинь. Пекин, 1994. — 515 с.

5. Библиографическая и справочная литература На русском языке:

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 908 с.

7. Большой китайско-русский словарь в четырех томах. Т. 1-4 / Под ред. И.М. Ошанина. М.: Наука, 1983.

8. Китайская философия: Энциклопедический словарь. М.: Мысль, 1994.573 с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

10. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. — 543 с.

11. Русский язык: Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979, 432 с. На китайском языке:

12. Новый словарь китайского языка. Пекин, 1996. — 1321 с.-r

13. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1985. -1581 с.12. яЬ^ yf^ Щщ .

14. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1996. — 1724 с.13. Щ

15. Китайско-русский словарь. Пекин, 1990. — 1250 с.14. < , х # < Й ЯА

16. Большой словарь китайского языка. Шанхай, 1994. — 1362 с.

17. Краткий китайско-английский словарь. Пекин, 1982. — 838 с.

18. Цыхай. Шанхай, 1979. — 2214 с.

19. Цыюань. Гонконг, 1986. — 1125 с. Литература на русском языке:

20. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семантика и информатика. Вып. 28. М., 1986. — С. 26-28.

21. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. М.: Русский язык, 1991. — 144 с.

22. Агеев B.C. Перспективы развития этнопсихологических исследований// Психологический журнал. 1988. — Т. 9, № 3. — С. 35-42.

23. Алексеев В.М. Китайская литература. М.: Наука, 1978. — 596 с.

24. Алексеев В.М. Китайская народная картина. М.: Наука, 1966. — 259 с.

25. Алексеев В.М. Наука о Востоке. М.: Наука, 1982. — 535 с.

26. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. -М.: Наука, 1973. 110 с.

27. Васильев JI.C. Этика и ритуал в трактате «Ли Цзи»// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. — С. 173-201.

28. Васильев Л.С., Кобзев А.И. Предисловие// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. — С. 3-16.

30. Все об этикете. Книга о нормах поведения в любых жизненных ситуациях. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. — 512 с.

31. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте// Филологические науки. 1995. — № 4. — С. 47-55.

32. Гальцев И.Н. Введение в изучение китайского языка. М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1962. — 219 с.

33. Головнин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1988.320 с.

34. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978. -112 с.

35. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. — 128 с.

37. Горбачев Б.Н. Русско-китайский разговорник. М.: Русский язык, 1994.528 с.

38. Денисова М.А. Литературная норма и практика разговорной речи// Русский язык в школе. 1996. — № 1. — С. 86-92.

39. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 2 М.: Мысль, 1973.-384 с.

40. Жарких И. Что ожидает иностранца в Китае// Проблемы Дальнего Востока. 1991.-№2.-С. 187-193.

41. Зограф И.Т Среднекитайский язык ( становление и тенденции развития). -М.: Наука, 1979.- 337 с.

42. Из книг мудрецов: Проза Древнего Китая. М.: Художественная лите-атура, 1987. — 351 с.

43. Карасик В.И. Признак этикета в значении слова// Филологические науки. 1991. -№ 1. — С. 54-64.

45. Колесова А.В. Нравственная ценность этикета: Автореф. дис. канд-та филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1995. — 28 с.

46. Конрад Н.И. Запад и Восток. М.: Наука, 1972. — 496 с.

47. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 248 с.

48. Крюков М.В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). -М.: Наука, 1972.- 328 с.

49. Крюков М.В., Решетов A.M. Китайцы// Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1986. С. 164-170.

51. Кычанов Е.И. Ли и право// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988.-С. 299-308.

56. Лисевич И.С. «Ли Цзи’7/ Древнекитайская философия. Т. 2. М.: Мысль, 1973. С. 99-100.

57. Маркелова Т.В. Обращение и оценка// Русский язык в школе. 1995. -№6. — С. 76-81.

59. Миношева И.Ф. Речевой этикет на радио// Русский язык в школе. 1991. — № 6. — С. 67-72.

60. Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке// Филологические науки. 1963. — № 3. — С. 120-131.

61. Моисеев А.И. Есть ли в русском языке названия профессий// Филологические науки. 1967. — № 6. — С. 90-99.

63. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. — 360 с.

68. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. — 224 с.

69. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987.-400 с.

71. Скшидло А .Я. Виды синонимов в сфере речевого этикета// Филологические науки. 1987. — № 5. — С. 57-62.

72. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995. — 191 с.

73. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Изд-во ИМО, 1957. — 204 с.

74. Сорокин Ю.А. Типы китайской символики в языке и культуре// Этно-психолингвистика. М.: Наука, 1989. — С. 63-71.

75. Тань Аошуан. Учебник современного китайского разговорного языка. -М.: Наука, 1983.- 717 с.

80. Тертицкий К.М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. М.: Изд-во МГУ, 1994. — 347 с.

82. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (Речевой этикет в нашем общении). М.: Знание, 1987. — 160 с.

83. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.- 159 с.

84. Формановская Н.И. Обращение// Русский язык в школе. 1994. — № 3. -С. 84-88.

85. Фэй Сяотун. Китайская деревня глазами этнографа. М.: Наука, 1989.245 с.

86. Чэнь Си. Цветовая символика в китайском языке// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1992. — № 1. — С. 48-53.

87. Литература на английском языке:

88. Chuang-Chen Chou. The derivational person nouns in English and Chinese.1984. № 11. — С. 199-206.

90. Fei Hsiao-t’ung. Peasant life in China. N.Y., 1939.

92. Kupnis Andrew B. The language of Gifts// Modern China. 1996. -Vol. 22. -№ 3 July. — P. 285-314.

93. Li Charles N. and Thompson S. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley, Univ. of California Press. — 1981.

94. Yuen Ren Chao. Chinese Terms of Address// Language. 1956. -Vol. 32. -№ 1. -C. 217-244.

97. Ван Гошэн. Влияние культуры на функционирование языка. -1990. С. 283-297.95.

98. Иное толкование слова «наместничать»// Языкознание. 1993. — № 5. — С. 34.1. Ло «99. ГЩ ^O/f^f Ван Шишэн.

99. Как обращаться к хозяйке?// Изучение китайского языка. 1989. — № 9. — С. 19.100. ^ ^ ftyI щ It kjn^ij и f

100. ЩПh^^i-1 HfcШ kMt //^ЬШ-Ы,1. Ман Кэйсю.

101. Речевой этикет в Китае и культурная перспектива// Избранные доклады четвертого международного симпозиума по преподаванию китайского языка. Пекин, 1995. С. 488-497. , , , «

102. Вэй Чжицян. Типы обращений и особенности их использования// Культура и общение. Пекин, 1994. — С. 296-310.

103. Вэнь Цюфан. Правила использования китайских обращений с точки зрения социолингвистики// Журнал Нанкинского педагогического университета. 1987. — № 4. — С. 73-76.юз.

104. Вэнь Юньшуй. Проблемы категории вежливости в современном китайском языке. Тяньцзинь, 1996. — 24 с.104. -ft^ rg^Н№ №-i^m4Ф //х

106. Коммуникация. Ситуация общения. Обращения// Избранные доклады преподавателей Пекинского университета языка и культуры на У международном симпозиуме по преподаванию китайского языка. 1996. — С. 270-278.1. Гу Жиго.

107. Этикет, использование языка и культура// Культура и общение. Пекин, 1994. — С. 496-511.07.

108. Ониси Томоно. Скромные соображения по использованию самообозначений в системе родственных обращений// Преподавание китайского языка в мире. 1994. — № 4. — С. 29-35. 108.

109. Дай Ваньин. Размышления об вращениях. -Б.м. Б.г. — С. 39-41.109. ^

111. Разновидности местоимения «я»// Изучение китайского языка. 1992. — № 1. — С.ш. //Щ^Чг

112. Дун Мин. Язык этикета в китайском языке// Преподавание китайского языка в мире. 1987.-№2. -С. 30-33. 112. ^ w

113. Дэн Яньчан и Лю Жуньцин. Язык и культура. Пекин,1994. 271 с.из. Л^ ^^% ^^ ^

114. Жэнь Чэн. Китайские народные табу. Пекин, 1991.-631 с.114. f ЖунЦзинь.

115. Один тип особых обращений// Изучение китайского языка. 1991. — № 4. — С. 23-24.115. Ш; Ч /

116. Ли Вэйсюн. Как величать императора// Филологический мир. 1990. — № 6 июль.-С. 107-110.пб. s^m

125. Новая система письменных обращений// Сборник статей по китайскому языку. -Сингапур, 1990. С. 183-186.127.

126. Лу Юнцин. Этикет на Востоке и Западе. Наньчан, 1988. — 118 с.128. /Ш-Лш,

127. Лун Цзяньго. Слово цяньцзинь не означает барышня// Филологический мир. -1990. сентябрь, № 6. — С. 102,129. -л^цЩ^тШтМ^^^Щ.

129. Практическая грамматика современного китайского языка. Пекин, 1983. — 628 с.131. . 7 / f

130. Лю Шэхуй. К женщине тоже можно обратиться: «господин»?// Изучение китайского языка. 1993. — № 6. — с. 18.132. £ гШ ffy^Ffife

131. Люй Шусян. Очерки по грамматике китайского языка. Пекин, 1982. — 464 с.133. £ шЩ а б Щ /

132. Люй Шусян. 800 китайских слов современного китайского языка. Пекин, 1996. — 668 с.134. Ц& ф -м-Л* *** } 6*

133. Ма Яньхуа. Английское «Old» и китайское лао// Изучение китайского языка. 1992. — № 12. — с. 25-26.135. i ^

134. Мяо Цзиньань и Ван Дэчунь.

135. Общенациональный китайский язык, его разновидности и преподавание в качестве иностранного: Материалы Сингапурской конференции по преподаванию китайского языка в мире. Сингапур. — 1990. — С. 458-462.

136. Мяо Цзиньань. Межрегиональный и внутрирегиональный местный письменный язык: Материалы третьей международной конф. преподавателей китайского языка. 1991. — С. 313-314.

137. Пань Яоу. Обращения и психология// Сборник статей, посвященный 10-летию создания китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996. — С. 474-482.39. Щ^Ш

140. Син Фуи. Еще раз о явлении одновременного использования мэнь и слов, выражающих число// Сборник исследований по проблемам грамматики. Ичан, 1987. — С. 194-197.

141. Су Цзисюн. Речевой этикет письма в старом стиле// Филология ежемесячник. — 1993. — С. 25.из.

142. Сун Чжэньвэнь.Ограничения в использовании личных местоимений// Изучение китайского языка. 1996. — № 6. — С. 7-8.

143. Сун Юйчжу. Почему не обрадовалась пожилая женщина?// Изучение китайского языка. 1993. -№ 4. — С. 19, 25.1. Н5. ft Щ # ■

144. Сун Юйчжу. Частиречная отнесенность и употребление слова лао// Изучение китайского языка. 1995. — № 8. — С. 10-11.146. ^jvf щ Щ ^к ^^

146. Ти Юншунь. Особенности использования терминов родства// Изучение китайского языка. 1994. — № 2. — С. 19-20.

147. Ти Юншунь. Обращения и их использование// Преподавание и исследование языка. 1985. — № 2. — С. 89-96.

149. Ти Юншунь. Коллективные обращения в китайском языке// Изучение китайского языка. 1990. — № 6. — С. 18-19.154. • ^ ‘/

150. Ти Юншунь. О коллективном обращении «супруги»// Изучение китайского языка. 1990. -№ 5. — С. 21.

151. Ш -dr ^ f % fa Тянь Шици. Интересное о морфеме лао// Изучение китайского языка. 1993. — № 6. — С. 7-9.156. |jtjf ** «

153. У Юндэ. Влияние культуры на лексику//

154. Культура и язык. 1990. — С. 247-264.158. ^%

155. Ху Сичжи. О колорите аффикса лао в выражениях: лаофан фанлао и дулао — дулаоди. — С. 42-43.159. «>Ш sJJ-ffe’iA ZrinJf » » f/

156. Ху Минъян. Система обращений в Пекинском диалекте// Исследование языка. Тяньцзинь,1986. — С. 114-125.160. ЩЩЩ /yfH^t^f

159. Хуан Шицзе. Справочник по социальному этикету.1. Наньчан, 1996. 341 с.163. # Шк^ ^ / /$ х л т .

160. Цай Сицинь. Обращения между супругами в древности// Филологический мир. -1990. июль, № 6. — С. 110-111.164. 2L Ч^^КШ ЪК’ ? / f .

161. Цай Чжэньшэн. К кому можно обратиться «сяньшэн»?// Изучение китайского языка. 1992. — № 1. — С. 23-24.165. %%% ^ уШЧ^.

164. Цзян Тэнчжо. Паодин это общее название профессии и имя// Филология — ежемесячник. — 1993.-№ 2 168

165. Цуй Силян. Система обращений современного китайского языка и преподавание китайского языка как иностранного: Избранные доклады пятой научной конф. китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996 . — С.384-397.

166. Щ^У} 7^1-^щЩ-^^ЩЦ ‘Ш»» f h^t

168. Чжао Жуйминь. Поговорим о специфике женских имен в Китае// Филологический мир. 1990. — № 6 июль. — С. 101-104.

169. Чжоу Иминь. Современный слэнг в Пекине. Пекин, 1992.- 124 с.174. ^ Щ Цъ £ / У ГУ

171. Чжу Ваньцзинь. Изыскания по использованию слова шифу мастер// Филологические исследования. — 1984. — № 1. -С. 44-47.

172. Чжунго миньцзуши (национальная природа китайцев). Т. 2. Пекин, 1990

174. Чэнь Кэ. Интересные нравы в разговорной речи китайцев. Тайбэй, 1995.- 344 с.

175. Чэнь Сунцэнь. Введение в речевой этикет. Пекин, 1989. — 110 с.

177. Чэнь Цзяньминь. Всесторонний взгляд на язык и культуру// Культура и общение. -Пекин, 1994.-С. 205-225.83. ЗД ш

180. Ши Гуанхэн. Изменения социальных обращений за сорок лет// Изучение китайского языка. 1990. — № 2. — С. 15-16; 29.186.tftrttJ

181. Ши Лэй. Тенденции в изучении терминов родства за последние несколько лет// Мышление и язык. Тайвань, 1972. — № 10. — С. 129-139.

182. Преподавание китайского языка в мире. 1996.-№3.-С. 4-13.188. ^ ^ иЛ£ъ ШЩ

183. Юй Фанкуй. О форме множественного числа местоимений Вы// Фронт социальных наук. 1984. — № 4. — С. 314-317.

184. Юн Шунь. Как обратиться к супруге или супругу учителя?// Изучение китайского языка. 1991. -№ 12. — С. 22.190. *

185. Юн Шунь. Как обращаться в больнице// Изучение китайского языка. 1992. — № 8. -С. 15.191. зд mi^

186. Юн Шунь. «Подъемы и падения» слова сяоцзе (девушка)// Изучение китайского языка. 1995. — № 12. — С. 22- 24.; 1996. — № 1. — С. 25-26; 1996. — № 2. — С. 21-22.

187. Юнь И и Вэй Жэнь. Обращение командир авангарда в общении// Изучение китайского языка. — 1993. — № 10. — С. 36-37.

188. Юань Тиндун. Размышление об обращении в древности. 1994. — С. 107-133.194. Щ1%гщ ^т /

189. Я Дэцзао. Роль морфемы лао в образовании обращений // Преподавание и исследование языка. 1992. — № 3. — С. 133-147.195. Щ

190. Я Сяо. «Мать» и «мама»// Изучение китайского языка. 1992. — № 3. — С. 11-12.

191. Ян Жуфу. История китайского церемониала. Линшань. — 1991. — 220 с.

192. Ян Инцинь. Поговорим об обращениях в китайском языке. 1989. — № 3. — С. 93-99.

193. Ян Инцинь. Форма и содержание китайских обращений и составление их словарей// Научный мир. 1991. — № 6, №31.-С. 59-62.199.

194. Яо Ханьмин. Экспрессивная окраска в новых словах-обозначениях// Филологические исследования. 1992. — № 3. — С. 30-36.200. ^jLf ^

195. Яо Япин. Межличностные обращения в китайском языке// Изучение китайского языка. 1989. — № 12. — С. 19-20.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *